5 tips for preparing your game translation properly
Are you a publisher looking to translate your game? Discover my 5 essential tips to optimize the translation process and achieve quality results.
As a publisher, you’ve created an extraordinary game that deserves to reach an international audience. Translation is the crucial step that will allow your creation to cross linguistic boundaries. Here are my 5 tips to optimize this process.
1. Anticipate translation from the design phase
The most common mistake: waiting for the game to be completely finalized before thinking about translation.
The best approach is to integrate the international dimension from the design phase. A few questions to ask yourself:
- Are texts on components easily modifiable?
- Is there enough space for more verbose languages?
- Are cultural references universal?
“Thinking internationally from the start saves you many complications later.”
2. Create a complete file
To get a quality translation, your translator needs to understand your universe. A complete file should include:
Essential documents
- Final version of rules with layout
- Glossary of specific terms to the game
- Thematic context and inspiration references
- Target audience and marketing positioning
Visual elements
- Photos of final components
- Examples of played games
- Illustrations representative of the universe
3. Choose the right translator
Not all translators are equal in the gaming field. Essential criteria:
Gaming specialization: Does the translator play regularly? Do they know the codes of the field?
Sector experience: Have they already translated games similar to yours?
Technical skills: Do they master layout software if necessary?
Collaborative approach: Are they open to exchanges and adjustments?
4. Plan testing phases
A game translation can only be validated through the game itself.
Recommended tests
- Blank reading: Verification of terminological consistency
- Test game with translated rules
- Validation by native speakers of the target language
- Adjustments based on feedback
This testing phase can reveal ambiguities invisible to simple reading.
5. Allow time for adjustments
A quality translation is never perfect on the first try. Include in your schedule:
- Collaborative revision phase
- Adaptations following tests
- Final validation of all elements
- Buffer for unforeseen issues
Recommended timeline
- Initial translation: 70% of time
- Tests and revisions: 25% of time
- Finalization: 5% of time
The secret of successful translation
An excellent game translation is born from collaboration between publisher and translator. The more you involve your translator in your game’s universe, the better they can recreate its essence in the target language.
Don’t hesitate to share your passion for your creation. A translator who understands and loves your game will naturally produce better quality work.
Do you have a translation project? Contact me so we can discuss the best approach for your specific game.